John Ashbery
Katedra jest
Przeznaczona do rozbiórki.
Sądziłem, że sprawy toczą się zupełnie dobrze
Ale byłem w błędzie.
Tam nad zatoką słychać grzechotanie petard
Ale w wodach przyległych cisza.
Byliśmy na tarasiei piliśmy dżin z tonikiem
Kiedy uderzył szkwał
* * *
The Cathedral is
slated for demolition.
I had thought things were going along well
But I was mistaken.
Out over the bay the rattle of firecrackers
And, in the adjacent waters, calm.
We were on the terrace drinking gin and tonics
When the squall hit.
[Polskie tłumaczenia autorstwa autorstwa Piotra Sommera skopiowałem z tomu: Piotr Sommer O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich, Biuro Literackie, Wrocław 2006, str. 378-381. Oryginały pochodzą z książki: John Ashbery As We Know, Open Road, New York 1979, ale oczywiście wyhaczyłem je z sieci, ze strony gostka, który zamęczał czytelników swoimi produkcjami w tym stylu (nie był to anglojęzyczny Karol Maliszewski, mimo wszystko nieco wyższa liga). Wiersz Katedra jestpojawił się już kiedyś na hiperrealizmie]